2012年2月11日 星期六

Occupy--2011年度風雲單字


2012年1月6日 American Dialect Society(美國方言學會)照往例選出了去年一年間最火紅的詞彙,根據大會投票的結果,2011年的「年度風雲單字」(word of the year) 為 occupy

或許很多人會狐疑,為什麼 occupy(佔領)這個這麼普通字會是風雲單字?不過對於時常注意國際新聞的人這個字就不陌生了,因為這是美國從 2011年下半年電視新聞最常出現的字之一,原因就在於 occupy 指的是從 2011 年9月17日開始的「佔領華爾街運動」(The Occupy Wall Street Movement)。這個活動起因於民眾不滿美國金融企業逃避金融海嘯的責任,並對政府的恣意操控。


由於這是個民眾自發參與的活動,且一開始只有約一千人參加,因此並沒有引發太多的關注,可是透過網路世界的強大串聯威力,在不到三週的時間,活動便由美國的東岸(原本的抗議地點想當然爾是離紐約華爾街不遠的Zuccotti Park)蔓延到西岸,之後甚至演變為「佔領全球」(Occupy the World)的民眾運動,在全球超過80個國家都有類似的活動進行著。

也因此,occupy 這個字被選為2011年的  word of the year  並不令人感到意外。其實 2011年大會在提名入圍的單字時,除了occupy,也提名了與此活動有關的另一個詞:the 99%(或稱99 percenters),這個詞指的是「廣大的一般民眾」,也就是對於金融海嘯來襲、經濟情況惡化束手無策,只能坐視華爾街貪婪的金融家豪取強奪而無能為力的百姓。而這些把持絕大多數財富的「極少數有錢人」便被稱為 the one-percenters(百分之一的人)。也因此,這場抗議活動被稱之為 the 99% versus wall street(廣大貧窮老百姓對抗貪婪華爾街),也有人說這是「被苛待的百分之九十九對抗貪婪的百分之一 (the hard-done-by 99% versus the greedy 1%)。(be hard done by意為「受到不公平的待遇;被苛待」)

沒有留言:

張貼留言